Обо мне

Я — носитель английского языка, квалифицированный переводчик с русского на английский и редактор. Я закончила бакалавриат по русскому языку (University of Leeds, 1990) и магистратуру по переводу (University of Bath, 2010). В 2018 году я приняла участие в знаменитой летней школе Британского центра литературного перевода. Я – член Института лингвистов Великобритании.

Я занимаюсь переводами в области бизнеса, красоты и здоровья, путешествий и туризма, культуры и искусства, а также текущих событий. Среди моих клиентов есть и организации некоммерческого сектора.

Услуги

Я оказываю услуги перевода с русского языка на английский. Я также занимаюсь редактированием английских текстов и могу проверить, насколько ваш текст отвечает требованиям англоязычного рынка.

Перевод

Я перевожу тексты в сфере бизнеса, красоты и здоровья, путешествий и туризма, культуры и искусства, текущих событий и некоммерческого сектора. Я имею опыт работы с широким кругом материалов, включая официальные документы (паспорта, сертификаты и т. д.), презентации, справочники, брошюры и листовки, интервью и выступления, субтитры, газетные и онлайн статьи, документы ООН, современный роман и документальная литература. 

Редактирование и корректирование текстов

Я могу отредактировать ваш английский текст и исправить ошибки грамматики, пунктуации, тона и стиля. Кроме того, я могу адаптировать ваш текст к требованиям англоязычного рынка. Я делаю все,  чтобы отредактированный текст легче читался и лучше соответствовал вашим целям.

Примеры моих проектов

Перевод 

- Брошюра о сети парикмахерских салонов

- Руководство по применению косметического прибора

- Информация о международном фестивале музыки

- Субтитры для короткого художественного фильма и фильма о работе некоммерческой организации

- Статьи о текущих событиях для некоммерческой организации


Редактирование и корректирование 

-  Справочник по маркетинговой стратегии для сети гипермаркетов

-  Книга о современном русском художнике

-  Документы о разрешении на проведение испытаний лекарственного препарата

Мои расценки

Для перевода я использую расценки за слово, а для редактирования - расценки за час. Мои расценки всегда зависят от сложности текста, срочности задачи и формата документа.

Свяжитесь со мной

Если у вас остались вопросы или вы хотите обсудить конкретный проект и его стоимость, свяжитесь со мной.

Зачем пользоваться услугами переводчика-носителя английского языка?

«Наша компания обычно пользуется услугами русскоязычных переводчиков для перевода на английский. Это дешево и удобно. Зачем переплачивать за услуги носителя языка?»

Многие переводчики неплохо знают английский и могут на него переводить, это правда!

Но дело в том, что переводчик-носитель английского языка понимает не только значение и контекст русского текста, но и культурные, лингвистические и исторические нюансы родного языка. Перевод текста требует глубокого и всестороннего понимания языка. При переводе нужно создать текст, который включает все детали оригинального текста, читается максимально естественно и, конечно, не содержит ошибок, которые могут дорого обойтись вашему бизнесу!

Переводчик  для которого английский не является родным, может не вполне правильно передавать стиль текста и другие нюансы. Такой перевод будет звучать не так естественно, как перевод, подготовленный носителем языка, и может даже вызывать проблемы с пониманием, а они нередко ведут к дополнительным затратам. По этой причине, например, я никогда не буду переводить документы с английского на русский!

Моя история 

Я начала изучать русский язык в 1984 году и на следующий год посетила бывший Советский Союз. Позже, в 1989 году, во время учебы в университете я прошла стажировку в Киевском государственном университете (сегодня это Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко). В то время СССР был для нас, англичан, чем-то очень загадочным! Я с огромным интересом подмечала особенности повседневной жизни советских людей. Самое большое удовольствие мне доставляло общение с обычными людьми. Меня всегда восхищали и до сих пор восхищают русский язык, русскоязычные люди и их культура.

После окончания учебы в 1990 г. я получила диплом по русскому и китайскому языкам. До начала работы переводчиком я занимала должности в разных компаниях, в том числе в лондонском офисе металлургического комбината «Азовсталь» и в отделе международных дел фирмы «Роллс-Ройс».

С течением лет я старалась как можно чаще ездить в Россию. В 2009-10 гг. я преподавала английский язык в Екатеринбурге, а в 2011 г. прошла летний курс русского языка как иностранного в Новосибирском государственном университете. За эти несколько лет я посетила в России много интересных мест, в том числе Алтай, Томск, Тобольск и Казань. За последние годы я посетила также Украину и Беларусь.